Se encuentra usted aquí

Levantan la voz mexicanos en videojuegos del Xbox

Fecha de publicacíon: 
Lun, 2010-02-08

Trabajan en doblaje de Alan Wake. Confían en talento de México para poner en español juegos como FableREFORMA / Staff Para Electronic Arts y THQ, México es el número uno en consumo de videojuegos a nivel latinoamerica y representa uno de los mercados más importantes a nivel mundial.Ejemplo de ello es que eligen a casas post-productoras mexicanas para el doblaje al español.Voltaic Studios es un grupo mexicano dedicado a doblar distintos títulos como Fable, Crack-down y Perfect Dark.Actualmente están trabajando en Alan Wake, un juego del género thriller psicológico hecho por Remedy y Microsoft Game Studios, creadores del galardonado videojuego Max Payne, que sale a la venta a finales de mayo.Para el doblaje, Voltaic eligió a 24 actores profesionales para darle vida a casi 40 personajes."Para mí es una nueva experiencia doblando un videojuego e implica un reto ya que no tenemos imágenes, sólo las ondas del audio en inglés", expresó a Interfase Pilar Padilla, voz del personaje Alice de Alan Wake, actriz que ha participado en películas como Arráncame la Vida y series como Capadocia."El casting fue sencillo, hicimos una lectura para saber el timbre de voz y revisar la dicción", describió Padilla.El proceso de doblaje en el área de videojuegos es muy distinto a la traducción de películas o series de televisión. Para atinar la intención de los personajes, los directores creativos reciben el audio en inglés y crean un guión en español simulando las intenciones."Nosotros tenemos que doblar al actor para hacer la sincronía. Sin embargo, no imitamos al actor, ya que le brindamos tonos propios", puntualizó René García, director artístico y voz de Alan Wake.Los videojuegos forman parte deproducción y no de la post-producción como se acostumbra hacer en la industria del cine."A la par que estamos haciendo esto, Remedy sigue desarrollando la animación del juego", comentó Oliver Magaña, director general de Voltaic Studios. Por culpa de Halo Magaña explicó que emprendió el proyecto de doblaje en video-juegos mandando sugerencias y recomendaciones directamente a Microsoft."Cuando jugué Halo me di cuenta que el doblaje era pésimo y mande una carta a Microsoft diciendo que yo lo podría hacer mejor. Les mande un demo, tuvimos contacto, avalaron el sonido de la sala y ahora estamos trabajando con ellos", relató Magaña. No es como en el cine · Regularmente, las películas se doblan con actores viendo el video original para lograr el "lips sync" (coordinar movimiento de labios), pero con los videojuegos es distinto porque aún no está listo el juego ni las escenas. Entonces, ¿cómo lo hacen?· La casa productora les envía los segmentos de audio. A través de una pantalla, los actores y el director de doblaje ven el largo del enunciado como ondas de sonido y tienen que hacer que la versión en español dure exactamente lo mismo y con la misma intensidad. Cada frase se repite una y otra vez hasta que quede perfecta. El guión de Alan Wake, por ejemplo, está escrito en columnas con las frases y el tiempo que debe tomar decirlas. Indica también si es una secuencia cinemática o como parte del juego. En la primera, se graba de corrido, como si fuera un diálogo, pero para gameplay es frase por frase.

Fuente: